Sul sito del New York Times, un interessante articolo di Michael Cunningham sulla traduzione letteraria.
Cito giusto un paio di frasi dall'inizio (i grassetti sono miei):
As the author of “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.
Categorie
- autori (13)
- cover story (15)
- eBook (8)
- editoria (21)
- einaudiana (23)
- eventi (10)
- FacciaLibro (9)
- fantaeditoria (4)
- libri (33)
- on writing (6)
- traduttori (3)
- traduzione letteraria (8)
- vintage (5)
Archivio
Link
- Appunti di Carta
- Copertine di Libri
- Federico Novaro
- Finzioni
- Gruppo di Lettura
- I Libri
- Idee per scrittori
- La Lettrice Rampante
- La Nota del Traduttore
- Leggo Ergo Sum
- Libri su Libri
- Mondo Balordo
- Mondo Editoriale
- Sonnenbarke
- Tazzina di caffè
- The Checklist
- Translation Is An Art
- Vite da libri
- Who's the reader?
- You'll love publishing
Powered by Blogger.