Sul sito della sontuosa The Paris Review una lunga e interessante intervista (in inglese) con Michel Houellebecq, in attesa del suo nuovo romanzo La carte et le territoire, uscito in Francia i primi di settembre e che verrà tradotto in Italia dalla casa editrice Bompiani, come gli altri libri dell'autore.
Il libro ha già suscitato una polemica: questa volta non si tratta del cinismo di Houellebecq o delle sue invettive contro i musulmani bensì di un presunto plagio. L'autore infatti è stato accusato di aver copiato parti del suo nuovo romanzo da Wikipedia: non parti narrative ma descrizioni scientifiche (ad esempio la riproduzione delle mosche). Lo scrittore si è difeso parlando addirittura di "metodo letterario"...
Categorie
- autori (13)
- cover story (15)
- eBook (8)
- editoria (21)
- einaudiana (23)
- eventi (10)
- FacciaLibro (9)
- fantaeditoria (4)
- libri (33)
- on writing (6)
- traduttori (3)
- traduzione letteraria (8)
- vintage (5)
Archivio
Link
- Appunti di Carta
- Copertine di Libri
- Federico Novaro
- Finzioni
- Gruppo di Lettura
- I Libri
- Idee per scrittori
- La Lettrice Rampante
- La Nota del Traduttore
- Leggo Ergo Sum
- Libri su Libri
- Mondo Balordo
- Mondo Editoriale
- Sonnenbarke
- Tazzina di caffè
- The Checklist
- Translation Is An Art
- Vite da libri
- Who's the reader?
- You'll love publishing
Powered by Blogger.
ho letto alcune cose e comparazioni con wikipedia, in francese, ed effettivamente sembrano uguali.
resto fiducioso, comunque, che sia una scelta stilistica quella di Houellebecq e aspetto con ansia l'uscita del libro in italiano (domani 29 settembre, La carta e il territorio, Bompiani).
Io credo che con un autore come Houellebwecq le possibilità siano due: o è una scelta stilistica (un po' azzardata ma, chissà, magari in futuro diventerà una cosa del tutto normale citare da wikipedia...) oppure una provocazione...